المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : علوم الترجمة



سالم الهزاع
01-19-2013, 11:38 PM
تعريف الترجمة في اللغة
الترجمة على وزن فعلل مصدرها "ترجم" , وجمعها "تراجم" , والتاء والميم أصليتان.وجعل الجوهري التاء زائدة و أورده في كتاب "ر جم" و يوافقه في نسخة ما في نسخة من التهذيب من باب "رجم" أيضاً.
ولها في اللغة أربعة معانٍ:
1- الترجمة تعني سيرة الشخص وحياته.فنقول مثلاً " قرأتُ ترجمة فلان " أي قرأت سيرته".
2- الترجمة تعني التحويل, فيقال مثلاً " أرغب أن تُترجم الأقوال إلى أفعال" أي " أرغب أن تتحول الأقوال إلى الأفعال"
3- الترجمة تعني نقل الكلام من لغة إلى أخرى.فقولنا " ترجمة النص العربي إلى الإسباني" ,أي " نقلت كلام النص من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية".
4- الترجمة تعني التبيان والتوضيح.و"ترجم فلان كلامه" إذا بيّنه و وضحه .
واسم الفاعل "ترجمان" ويلفظ بأشكال مختلفة ,فيلفظ كالتالي:
1- " تَّرْجُمان" بفتح التاء وضم الجيم وهذا أجودها بقول أغلب اللغويين.
2- "تّرجُمان" بضمهما معاً بجعل التاء تابعة للجيم.
3- "تَّرجَمان" بفتحهما معاً بجعل الجيم تابعة للتاء.
وقال اللحياني : وهو "التَّرجُمان " والتُّرجُمان",لكنه ذكر الفعل في الرباعي "ترجم" وله وجه فإنه يقال "لسان مرجم" إذا كان فصيحاً قوّالاً.
لكن الأكثر على أصالة التاء كما هو شائع الآن من قولنا "إنسان مترجم" لمن يعمل في الترجمة.

قصيدة وترجمتها:
BLOOMS CRY
**********

The earth is too large
When there is love and fair
It looks like pinpoint
When hate spreads here and there
Once upon a time
Gabil and Habil
Two brothers only were
One killed the other
The devils share
Fratricide spread eagle on the Globe
Lamenting regretful, bare
************************************************** *********
You stole the smile from the kid's lips,
With no mercy, without care
Why my kid cant play and jump,
As yours, like hare
Far from terror, Bombs graze,
Blood Your ware
Let him, without gas, inhale Fresh air
Let the blooms blossom
Let the dawn dawns
Let the sun rises
Let the horse whinny in the yard ,
With the mare
Let the smile come back again
To the lips, his and her
Don’t oblige the lion
To get out of the lair
The life is not more than false hood
You are in, not more than big liar
************************************************** *********
To cancel our rights,
No body can dare
Neither Bush nor Tony Blair
In the nick of time
They will take their heels to anywhere
They will be persuaded
As criminals with their waif, every where
The only thing I need,
Is home and name?
No mean for life,
With out I'D and aim
Life under occupation, and the death,
Are the same
No way to expect from pussy,
To be tame,
If you kill her puss son,
Arrest or make lame
I cry for freedom,
Justice and good fame
If no body hears me,
No echo,
If I get mad
Who can blame?
I like our child to have,
Fresh spell of life
Not to continue playing,
This dangerous game
I cant forever
Keep holding the horse's hame
While infanticides, cold blooded
Stink without shame
Today is yours,
No one protected Hitler
When his day came
When your term comes
Only your self you can blame


ترجمة القصيدة

بكاء الزهور
**********
إنّ الأرضَ لواسعة الأرجاء
عندما يسودهاالحبّ والعدالة
ولكنها متناهية الصغر كرأسَ الدبوس
عندما ينتشر الحقد في كل مكان
في غابر الازمان
لم يكن يسكنها سوى
أخوين اثنين
هابيل وقابيل
احدهما قَتلَ الآخر
بوسوسة من الشياطينُ
خيم شبح القتل فاردا جناحيه كالنسر على العالم
حزن فاجع، عاري
**************************************************
لقد سَرقتَ الإبتسامةَ مِنْ شفاهِ الاطفال،
دونما رحمةِ، ولااهتمام
لماذا لا يستطيع اطفالي ان يلعبوا ويقفزوا،
مثل اطفالك، كالارانب البرية
بعيداً عن الإرهابِ، وجراح القنابل،
ودمّاء حروبك
دعْهم، بدون غازِ، يَستنشقُون الهواء النقي
دعْ الزهورَ تَتفتّحُ
دعْ الفجرَ يطلع
دعْ الشمسَ تشرق
دعْ الحصانَ يصهل في الساحةِ،
مع فرسِه
دعْ الإبتسامةَ تَعُودُ ثانيةً
إلى الشفاهِ، كل الشفاه
لا تجبرالأسدَ
على الخُرُوج من عرينه
الحياة لَيستْ أكثر مِنْ ستار زائف
أنت في حقيقتك، لَيسَ سوى مخادع كبير
**************************************************
لا احد يُمْكِنُ أَنْ يَتجاسرَ
على الغاء حقوقِنا،
لا بوش ولا توني بلير
ففي النهاية
هم سَيَركضون على اعقابهم هاربين الى أي مكان
هم سيكونون في نظر الجميع
كمجرمين هم وكل حاشيتهم، في كل مكان
كل ما أَحتاجُه،
البيت والاسم؟
لا معنى للحياة،
بدون هوية وهدّفُ
حياة تحت الإحتلالِ
تساوي الموت
لا تتَوَقُّع مِنْ الهرةِ،
ان تكون أليفَة،
إذا قتلت لها ابنها
إعتقلْ أَو اصنع المعاقين
انا اصرخ من اجل الحريةِ،
العدالة والسمعة الحسنة
إذا لَم يَسْمعَني احد،
ولا صدى لصوتي،
إذا اصابني الجنون
مَنْ له الحق في لومي ؟
أَحْبُّ لاطفالَنا أَنْ يَكُونَ عِنْدَهُم،
رؤية لحياة جديدة
وليس الاستمرار بلعب،
هذه اللعبةِ الخطرةِ
لا استطيع ان ابقى الى الابد
كابحا جماح غضبي
بينما تقتلون الاطفال بدم بارد
مستمرون في اعمالكم الشائنة بدون خجل
اليوم لك،
لا أحد حَمى هتلر
عندما جاءَ يومه
عندما سيأتي وقتك
لا تستطيع سوى ان تلوم نفسك
ر

عـــلاء الرحال
01-25-2013, 09:52 AM
ابن العم سالم العزيز كعادتك مميز
دائما تبهرنا مبدع من يومك تسلم على هذه الكلمات و في انتظار المزيد
http://www.tran33m.com/uploadcenter/uploads/04-2012/PIC-270-1335022040.gif

احمد هادي السلطاني
04-05-2013, 05:34 AM
شكرا
موضوع شيق

عـــلاء الرحال
04-14-2013, 05:18 PM
ابن العم سالم اسمح لي ان اضيف هذه الابيات

For as long as I wished seen your face Cariq, every morning
And hear Dehketak which Touhana Tmlina modesty
I love the word carved in my heart with your name. So whenever
Pulse of my heart your ticket and you feel you next to me actually.