النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: علوم الترجمة

  1. بتاريخ : 01-19-2013 الساعة : 11:38 PM رقم #1
     افتراضي  العنوان : علوم الترجمة

    مشرف عام

    الصورة الرمزية سالم الهزاع

    رقم العضوية : 6
    الانتساب : Mar 2010
    المشاركات : 796
    بمعدل : 0.16 يوميا
    سالم الهزاع غير متواجد حالياً




    تعريف الترجمة في اللغة
    الترجمة على وزن فعلل مصدرها "ترجم" , وجمعها "تراجم" , والتاء والميم أصليتان.وجعل الجوهري التاء زائدة و أورده في كتاب "ر جم" و يوافقه في نسخة ما في نسخة من التهذيب من باب "رجم" أيضاً.
    ولها في اللغة أربعة معانٍ:
    1- الترجمة تعني سيرة الشخص وحياته.فنقول مثلاً " قرأتُ ترجمة فلان " أي قرأت سيرته".
    2- الترجمة تعني التحويل, فيقال مثلاً " أرغب أن تُترجم الأقوال إلى أفعال" أي " أرغب أن تتحول الأقوال إلى الأفعال"
    3- الترجمة تعني نقل الكلام من لغة إلى أخرى.فقولنا " ترجمة النص العربي إلى الإسباني" ,أي " نقلت كلام النص من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية".
    4- الترجمة تعني التبيان والتوضيح.و"ترجم فلان كلامه" إذا بيّنه و وضحه .
    واسم الفاعل "ترجمان" ويلفظ بأشكال مختلفة ,فيلفظ كالتالي:
    1- " تَّرْجُمان" بفتح التاء وضم الجيم وهذا أجودها بقول أغلب اللغويين.
    2- "تّرجُمان" بضمهما معاً بجعل التاء تابعة للجيم.
    3- "تَّرجَمان" بفتحهما معاً بجعل الجيم تابعة للتاء.
    وقال اللحياني : وهو "التَّرجُمان " والتُّرجُمان",لكنه ذكر الفعل في الرباعي "ترجم" وله وجه فإنه يقال "لسان مرجم" إذا كان فصيحاً قوّالاً.
    لكن الأكثر على أصالة التاء كما هو شائع الآن من قولنا "إنسان مترجم" لمن يعمل في الترجمة.

    قصيدة وترجمتها:
    BLOOMS CRY
    **********

    The earth is too large
    When there is love and fair
    It looks like pinpoint
    When hate spreads here and there
    Once upon a time
    Gabil and Habil
    Two brothers only were
    One killed the other
    The devils share
    Fratricide spread eagle on the Globe
    Lamenting regretful, bare
    ************************************************** *********
    You stole the smile from the kid's lips,
    With no mercy, without care
    Why my kid cant play and jump,
    As yours, like hare
    Far from terror, Bombs graze,
    Blood Your ware
    Let him, without gas, inhale Fresh air
    Let the blooms blossom
    Let the dawn dawns
    Let the sun rises
    Let the horse whinny in the yard ,
    With the mare
    Let the smile come back again
    To the lips, his and her
    Don’t oblige the lion
    To get out of the lair
    The life is not more than false hood
    You are in, not more than big liar
    ************************************************** *********
    To cancel our rights,
    No body can dare
    Neither Bush nor Tony Blair
    In the nick of time
    They will take their heels to anywhere
    They will be persuaded
    As criminals with their waif, every where
    The only thing I need,
    Is home and name?
    No mean for life,
    With out I'D and aim
    Life under occupation, and the death,
    Are the same
    No way to expect from pussy,
    To be tame,
    If you kill her puss son,
    Arrest or make lame
    I cry for freedom,
    Justice and good fame
    If no body hears me,
    No echo,
    If I get mad
    Who can blame?
    I like our child to have,
    Fresh spell of life
    Not to continue playing,
    This dangerous game
    I cant forever
    Keep holding the horse's hame
    While infanticides, cold blooded
    Stink without shame
    Today is yours,
    No one protected Hitler
    When his day came
    When your term comes
    Only your self you can blame


    ترجمة القصيدة

    بكاء الزهور
    **********
    إنّ الأرضَ لواسعة الأرجاء
    عندما يسودهاالحبّ والعدالة
    ولكنها متناهية الصغر كرأسَ الدبوس
    عندما ينتشر الحقد في كل مكان
    في غابر الازمان
    لم يكن يسكنها سوى
    أخوين اثنين
    هابيل وقابيل
    احدهما قَتلَ الآخر
    بوسوسة من الشياطينُ
    خيم شبح القتل فاردا جناحيه كالنسر على العالم
    حزن فاجع، عاري
    **************************************************
    لقد سَرقتَ الإبتسامةَ مِنْ شفاهِ الاطفال،
    دونما رحمةِ، ولااهتمام
    لماذا لا يستطيع اطفالي ان يلعبوا ويقفزوا،
    مثل اطفالك، كالارانب البرية
    بعيداً عن الإرهابِ، وجراح القنابل،
    ودمّاء حروبك
    دعْهم، بدون غازِ، يَستنشقُون الهواء النقي
    دعْ الزهورَ تَتفتّحُ
    دعْ الفجرَ يطلع
    دعْ الشمسَ تشرق
    دعْ الحصانَ يصهل في الساحةِ،
    مع فرسِه
    دعْ الإبتسامةَ تَعُودُ ثانيةً
    إلى الشفاهِ، كل الشفاه
    لا تجبرالأسدَ
    على الخُرُوج من عرينه
    الحياة لَيستْ أكثر مِنْ ستار زائف
    أنت في حقيقتك، لَيسَ سوى مخادع كبير
    **************************************************
    لا احد يُمْكِنُ أَنْ يَتجاسرَ
    على الغاء حقوقِنا،
    لا بوش ولا توني بلير
    ففي النهاية
    هم سَيَركضون على اعقابهم هاربين الى أي مكان
    هم سيكونون في نظر الجميع
    كمجرمين هم وكل حاشيتهم، في كل مكان
    كل ما أَحتاجُه،
    البيت والاسم؟
    لا معنى للحياة،
    بدون هوية وهدّفُ
    حياة تحت الإحتلالِ
    تساوي الموت
    لا تتَوَقُّع مِنْ الهرةِ،
    ان تكون أليفَة،
    إذا قتلت لها ابنها
    إعتقلْ أَو اصنع المعاقين
    انا اصرخ من اجل الحريةِ،
    العدالة والسمعة الحسنة
    إذا لَم يَسْمعَني احد،
    ولا صدى لصوتي،
    إذا اصابني الجنون
    مَنْ له الحق في لومي ؟
    أَحْبُّ لاطفالَنا أَنْ يَكُونَ عِنْدَهُم،
    رؤية لحياة جديدة
    وليس الاستمرار بلعب،
    هذه اللعبةِ الخطرةِ
    لا استطيع ان ابقى الى الابد
    كابحا جماح غضبي
    بينما تقتلون الاطفال بدم بارد
    مستمرون في اعمالكم الشائنة بدون خجل
    اليوم لك،
    لا أحد حَمى هتلر
    عندما جاءَ يومه
    عندما سيأتي وقتك
    لا تستطيع سوى ان تلوم نفسك
    ر


    سالم الهزاع
    أخو زايده
    بيوت اهل الفخر عالمجد مرتفعه بهاليها زهيه جانت او وسعه
    اجاويد اهلها او بيها منجمعه وجوه الخير واعله الخير مصطفه

     



  2. بتاريخ : 01-25-2013 الساعة : 09:52 AM رقم #2
     افتراضي  العنوان : رد: علوم الترجمة

    مشرف عام

    الصورة الرمزية عـــلاء الرحال

    رقم العضوية : 1480
    الانتساب : Mar 2011
    الدولة : العراق _ تكريت
    المشاركات : 928
    بمعدل : 0.19 يوميا
    عـــلاء الرحال غير متواجد حالياً



    ابن العم سالم العزيز كعادتك مميز
    دائما تبهرنا مبدع من يومك تسلم على هذه الكلمات و في انتظار المزيد


     



  3. بتاريخ : 04-05-2013 الساعة : 05:34 AM رقم #3
     افتراضي  العنوان : رد: علوم الترجمة

    عضو نشيط



    رقم العضوية : 1897
    الانتساب : Mar 2012
    المشاركات : 70
    بمعدل : 0.02 يوميا
    احمد هادي السلطاني غير متواجد حالياً



    شكرا
    موضوع شيق


    هجرت أحبتي طوعا لأني !!!
    رأيت قلوبهم تهوى فراقي.....
    نعم أشتاق , انا ولكن ,,,
    وضعتُ كرامتي فوق اشتياقي...
    أرغب في وصلهم دومآ ولكن !!!
    طريق الذل لاتهواه ساقي ,,,,
     



  4. بتاريخ : 04-14-2013 الساعة : 05:18 PM رقم #4
     افتراضي  العنوان : رد: علوم الترجمة

    مشرف عام

    الصورة الرمزية عـــلاء الرحال

    رقم العضوية : 1480
    الانتساب : Mar 2011
    الدولة : العراق _ تكريت
    المشاركات : 928
    بمعدل : 0.19 يوميا
    عـــلاء الرحال غير متواجد حالياً



    ابن العم سالم اسمح لي ان اضيف هذه الابيات

    For as long as I wished seen your face Cariq, every morning
    And hear Dehketak which Touhana Tmlina modesty
    I love the word carved in my heart with your name. So whenever
    Pulse of my heart your ticket and you feel you next to me actually.


     



معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

     

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •